| |
What is an interpreter? What does an interpreter do?
A professional sign language interpreter translates
between spoken language (such as English or Spanish) and
a form of manual communication (sign language). The
interpreter facilitates communication so that the
parties involved have equal access to information. The
interpreter is not to be involved in the discussion or
do any other tasks.
An interpreter must be fluent in both the spoken
language and the signed language used in order to
accurately convey the message. Most professional
interpreters have completed a minimum of two to four
years of study of deaf community, deaf culture and sign
language before beginning their careers.
Deaf and hard of hearing persons use a variety of
communication modes, including American Sign Language (ASL,
a true language that does not follow English grammar
rules), contact signing (previously referred to as
"Pidgin Sign English" (PSE, which borrows vocabulary
from ASL while preserving English word order) and the
oral method (which depends primarily on lipreading).
Knowing which method an individual or group prefers will
determine what type of interpreting skills are needed
and what the interpreter should expect upon arrival.
Professional interpreters are bound by the Code of
Ethics of the Registry of Interpreters of the Deaf
(RID), including:
- the interpreter shall keep
all information strictly confidential
- the interpreter will
accurately translate the spirit and intent of the
parties involved, using language most readily
understood by those who are being served
- the interpreter will not
counsel, advise or interject personal opinion
- the interpreter will accept
interpreting assignments using discretion with
regard to skill, setting and consumers involved
When is an interpreter needed?
Many deaf and hard of hearing persons depend on a sign
language or oral interpreter to enable them to be fully
involved in whatever is going on around them.
Technically, a distinction is made between sign language
interpretation and sign language transliteration. Sign
language interpretation converts American Sign Language
(ASL) into spoken English and spoken English into ASL It
involves working with two distinct languages. Sign
language transliteration converts signed English to
spoken English and spoken English to signed English.
Basically, it involves working with the
syntax/linguistic structure of one language, English.
For our purposes, "interpreting" includes both sign
language interpreting and transliterating.
An interpreter should be made available whenever a deaf
or hard of hearing person or the parent/guardian of a
deaf or hard of hearing child requests the services of
an interpreter to participate in situations such as
meetings, educational classes, medical/legal
appointments, workshops, retreats and religious events.
The preference of the person requesting the service
should be honored; it is the responsibility of the
sponsoring agency or institution to make every effort to
provide the interpreting service according to the format
requested.
Offering a sign language interpreter when advertising an
event such as a conference or workshop will encourage
deaf people to attend, and will equalize access to
opportunities that previously have been available only
to the hearing population.
According to the 1990 Americans with Disabilities Act
(ADA), no individual shall be denied "full and equal
enjoyment of the goods, services, facilities,
privileges, advantages, and accommodations of any place
of public accommodation" on the basis of disability.
"Auxiliary aids and services must be provided to
individuals with ... hearing impairments." This includes
the provision of professional interpreting services.
(Title 111)
Catholic churches and organizations are further
challenged by the "Pastoral Statement of the U.S.
Catholic Bishops on People with Disabilities"
(promulgated Nov. 16, 1978) which stated that the Church
must defend the rights of persons with disabilities to
"achieve the fullest measure of personal development of
which he or she is capable ... including the right to
equal opportunity in education, in employment, in
housing, as well as the right to free access to public
accommodations, facilities and services." (Section II,
Paragraph 7)
"It is essential that all forms of the liturgy be
completely accessible to people with disabilities, since
these forms are the essence of the spiritual tie that
binds the Christian community together. To exclude
members of the parish from these celebrations of the
life of the Church, even by omission, is to deny the
reality of that community. ... Realistic provision must
be made for persons with disabilities to participate
fully in the Eucharist and other liturgical celebrations
such as the sacraments of Reconciliation, Confirmation
and Anointing of the Sick. ... Celebrating liturgies
simultaneously in sign language enables the deaf person
to enter more deeply into their spirit and meaning."
"Pastoral Statement of the U.S. Catholic Bishops on
People with Disabilities" (Paragraph 23)
How do I work with an
interpreter?
Be comfortable with the interpreter; the interpreter's
job is to facilitate communication. Everything that is
interpreted will remain confidential for the
interpreter; it is a violation of interpreting ethics to
reveal anything communicated while interpreting to an
outside party. Speak naturally, clearly and at a normal
rate; the interpreter will inform the speaker if he or
she needs to adjust the rate of speaking. Allow extra
time for responses and discussion; the interpreter will
be a little behind the conversation. Face the deaf
person(s) while speaking; this will feel awkward at
first, since the deaf person(s) will be watching the
interpreter and may not always be in direct eye contact
with the speaker. Avoid phrases such as "Tell him ..."
or "Ask her ... "; speak as if the interpreter were not
there. Avoid asking the interpreter for an opinion or to
explain something.
How do I find an
interpreter?
First, determine the basic information concerning the
event (date(s), times, duration, nature of the event)
and the kind of sign language the deaf persons/group
prefers. Second, obtain a referral for a qualified
interpreter from one of the
local agencies that coordinate interpreter services.
For situations lasting two or more hours, two (or more)
interpreters should be used and should rotate every 20
to 30 minutes, at the interpreters' discretion. |
| |
| |
| |
|
General Principles and
Policies for Working with Interpreters in Religious
Settings |
| |
-
Interpreting is a distinct role,
requiring an interpreter's complete attention. It is
not possible for a person both to participate and
interpret at an event. Thus, it is unfair to expect
a parent, relative or friend who is attending a
function also to serve as an interpreter. A third
party is needed to allow all to participate fully.
-
Competence is essential in selecting
an interpreter. Competence includes necessary
fluency in sign language and in the language being
spoken (English, Spanish, etc.), adherence to the
Code of Ethics, and knowledge of Catholic and
religious vocabulary and signs. Knowledge of
Catholic belief and practice is certainly desirable,
and may be a necessity in some situations (e.g. a
theological talk or catechetical conference). An
interpreter is expected is use the mode of
communication preferred by the deaf person(s), i.e., American Sign
Language (ASL), Contact Signing (Pidgin Signed English),
etc. Deaf persons have the right to work with an
interpreter whom they understand clearly and with whom
they feel comfortable.
-
When hiring interpreters regularly,
it is ideal to work with the same interpreter or
group of interpreters each time.
-
Interpreters perform a professional
function and have professional training; in justice,
they have a right to compensation. Paying
interpreters is the responsibility of the sponsoring
parish, agency, or institution, not the deaf
individual, the family or guardians. Compensation
rates vary from place to place and can vary with the
interpreter's level of certification and experience,
the type of setting, and time. Travel time is paid
as interpreting time.Typical rates are around
$40 an hour with a 2 hour minimum, and can be seen on
Aurora's page. Some interpreters prefer to
volunteer their services, but that is the interpreter's
choice, not the sponsor's. Do not expect all
interpreters to volunteer because one or more has
volunteered in the past.
-
Good visibility is crucial to
interpreting. Ideally, interpreter and deaf persons
are close to each other. Sight lines need to be
clear and unobstructed; reserved seating for deaf
persons in front usually accomplishes this. Good
lighting - bright, but not glaring is essential.
Ideally, an interpreter works in front of a neutral
background: i.e., plain, single dull or darker
color, without decorations or persons moving about.
Interpreters generally wear clothing that contrasts
with their skin tone and little jewelry to make
seeing their signs easier. Lack of contrast or
bright background lighting/colors can cause eye
strain for deaf persons. Do not position the
interpreter in front of a window in the daytime.
-
Some situations, such as working with
a deaf-blind individual, require one-on-one
interpreting. In such cases, the interpreter and
participant require nearness, i.e., sitting across
from or next to one another.
|
|
Working with
Interpreters at Mass and the Celebration of Sacraments |
| |
|
General Principle: Interpreting at Mass or any
liturgical celebration demands a special role on the
part of the interpreter. Ordinarily, an interpreter
"facilitates communication so that the parties involved
have equal access to information." In a prayer setting,
an interpreter's role is not merely to convey
information, but to facilitate the deaf people's "full
and active participation" in the liturgy. ("Constitution
on the Sacred Liturgy," paragraph 14) Accordingly, the
interpreter is best understood as one of the liturgical
ministers, with a proper role and function, as are the
lector, song leader, servers and Eucharistic ministers. |
| |
-
At the vast majority of liturgies, a
single interpreter works throughout. However, it is
appropriate to utilize several interpreters at a
liturgy (i.e., a different interpreter for the presider, the lector and
the music, in keeping with the various liturgical
roles), for special celebrations. When a deaf person
proclaims the readings in sign language, the interpreter
proclaims the readings orally ("voices the readings.")
-
Deaf persons must focus on the
interpreter for everything that is spoken. For deaf
persons to be able to see - and
therefore participate - in the action of the liturgy, it
is necessary for the interpreter be as close as possible
to that action. Ordinarily, this means that the
interpreter will stand near the presider at the chair,
the pulpit, and the altar, and near the lector during
the readings. In churches with very large sanctuaries,
such as a cathedral, it may be advantageous for the deaf
participants if the interpreter is closer to them,
outside the sanctuary. In such cases, the interpreter
should be in line of sight with the altar. It is never
appropriate to place the deaf congregation and the
interpreter "on the side" or out of sight of the
liturgy.
-
The interpreter should be given a
copy of all texts used in the service in advance.
These include the readings, petitions, lyrics for
all songs, commentary and, if possible, the homily.
Translation of any foreign language text (e.g. Latin
or Spanish) should be made available as well. An
interpreter may wish to have a music stand during
the service to enable quick reference to a text.
-
Some song lyrics are difficult to
translate into sign language. Ideally, a
representative of the deaf community or an
interpreter can be part of the liturgy planning
process, to enable the choice of selections
meaningful and accessible to all.
-
Changes to a liturgy plan, especially
in the texts or choice of music, need to be given to
the interpreter as soon as possible. It is also
helpful to inform an interpreter of any special
aspects or elements to the service, such as a
procession.
Interpreters are expected to be available to sign for
any pre-service announcements or practices.
-
Interpreters may wish to consider
wearing colors that coordinate with the liturgical
season or feast, especially if other liturgical
ministers do so. Wearing a gown or choir robe (as
liturgical ministers do in some parishes) may be
problematic for an interpreter because of the long,
flowing sleeves typical of such gowns/robes.
-
Especially when a parish begins
providing interpreted Masses on a regular basis, it
is appropriate to provide some orientation to the
hearing congregation. This orientation can include
basic information about deaf people and sign
language, the role of an interpreter in allowing
deaf persons to participate fully in the liturgy and
practical information about which Mass(es)
will be interpreted, where the deaf members of the
congregation will be seated, etc. It can be particularly
effective when a deaf person can address the
congregation and explain what interpreting the liturgy
means to him/her. It may also be helpful to ask the
regular interpreter to provide input for or give one of
these orientations. Most hearing persons find that the
interpreting actually adds to the beauty and
prayerfulness of a liturgy. Even those few who initially
find the interpreting distracting usually become
accustomed to it within a few weeks.
|
|
Adapted from the policies of the National Catholic
Office for the Deaf |
|
4/1/2003 |
| |
|